Nombre
del Estudiante
|
Diego Andrés Rozo Vega
|
Materia
en la que se asignó el texto
|
Lengua Materna II
|
Tutor
del curso
|
Angela Cabra
|
Fecha
de Entrega
|
Lunes 2 de Abril de 2018
|
Tipo
de Texto
|
Descriptivo
y Argumentativo.
DESCRIPTIVO:
Porque describe un ambiente en el cual se desarrollaron eventos lingüísticos
que fueron fundamentales para la adquisición de nuevas palabras y el dominio
radical del español, basándose en referencias técnicas objetivas ya que sus características son de la
realidad representada: sus elementos, composición, funcionamiento y utilidad.
ARGUMENTATIVO:
Porque tiene un desarrollo que se sustenta en pruebas de estadística e
históricas, también tiene argumentos racionales que son admitidas por la
sociedad, argumentos de hecho porque se basan en pruebas comprobables,
adquiere una conclusión que tiene un resumen de lo que ha expuesto.
El
texto argumentativo suele organizar el contenido en tres apartados:
introducción, desarrollo o cuerpo argumentativo, y conclusión.
|
Referencia
bibliográfica
|
Klee,
C., & Lynch, A. (2009). El español en contacto con otras lenguas.
Washington, D.C.: Georgetown University Press.
Recuperado
de http://bibliotecavirtual.unad.edu.co:2048/logi
n?user=proveedor&pass=danue0a0&url=http
://bibliotecavirtual.unad.edu.co:2051/login.as
px?direct=true&db=nlebk&AN=280526&lang=es&site=ehost-live
|
Palabras
y conceptos clave
|
Dialectos; Fronterizo; Cocoliche; Pidgin; Léxico;
Bilingüe; Morfología; Palatalización; Lingüístico; Fonológica; Español,
Portugués; Italiano; Uruguayo; Argentino; Guaraní; Ingles; Anglo-argentinos;
Alemán; Danés; Inmigrantes; Jerga; Interlengua; Elisión; Generación;
Lunfardo; Población; Clases Sociales; Castellano Rioplatense; Lingua Nostra.
. Influencia del dialecto local con las variantes
del portugués urbano.
. Adquisición del español por los inmigrantes.
. Desplazamiento Lingüístico.
. Concentración étnica.
. Estudio sociolingüístico.
. Fenómeno morfosintáctico.
. Fenómeno Lingüístico.
. Dominación del castellano.
|
Idea
o planteamiento central o global del texto
|
Da a conocer
especialmente la incursión de otras lenguas europeas en los países de Uruguay
y Argentina, explicando históricamente el empalme del portugués, Inglés,
italiano, alemán y danés con el español,
como lenguas que quisieron permanecer pero con el transcurrir del
tiempo y las políticas internas de educación de los países fueron
desapareciendo y se desarrollaron nuevos acentos, palabras sin llegar a
distorsionar su significado, creando nuevos fonemas que fueron usados por los
inmigrantes pero que paulatinamente han quedado en el olvido o han encajado
en el argot de los jóvenes en el tiempo.
En este caso el texto
reconoce históricamente la lengua española como materna, al ser los países
conquistados por españoles manteniendo su predominio léxico, oral y escrito.
|
Ideas claves del
texto
|
El predominio de la
lengua materna que es el español, como síntesis de abarcar todo el territorio
de habla hispana ha adquirido palabras extranjeras a su léxico, pero con el
rigor de la educación de las distintas clases sociales y el acercamiento
fronterizo de las ciudades cercanas.
La adquisición de un
nuevo vocabulario combinando las palabras extranjeras con la materna,
producto de la educación de las distintas clases sociales.
Esto deriva en
primera medida el contacto del portugués con el español en la frontera entre
Uruguay y Brasil, con el dialecto Fronterizo, desarraigando el idioma
español, siendo este como educación ser olvidado por el gobierno y haber
dejado incorporar el portugués a esas regiones, no obstante, desde Montevideo
se genera el interés por alfabetizar a los pobladores de las fronteras entre
Uruguay y Brasil y retomar el control de la lengua materna como el español.
La influencia del
inglés, el italiano, el danés y el alemán en argentina, recoge con ello gran
parte del idioma Italiano que se fue mezclando con el español haciendo surgir
un dialecto el cual solamente lo entendían los inmigrantes italianos, llamado
“cocoliche”, seguidamente aparece el “Lunfardo” un lenguaje de los barrios
pobres de argentina en el rio de la plata que se establece hasta nuestro
tiempo con su correspondiente acentuación. Cabe anotar que también influyó el
idioma inglés pero dentro de las clases sociales alta y media, albergando un
segundo idioma el cual solamente lo enseñaban en colegios privados.
También resaltan en
menor medida el idioma danés, que fue extinguiéndose a causa de las nuevas
generaciones que optaron por el español, lo mismo ocurrió con el alemán que
después de la segunda guerra mundial se fue desvaneciendo.
La lucha por
conservar el idioma español en países conquistados por españoles como lengua
materna, hace énfasis en señalar las nuevas tendencias de los cambios que
están surgiendo con el idioma a causa de la globalización, por esta razón la
lectura se centra en el estudio de casos históricos con pruebas recogidas y
analizadas, para entender el comportamiento de una segunda lengua, como
origen de situaciones adversas a la sociedad.
|
Preguntas que
suscita el texto
|
Argentina que, al ser
un país colonizado por españoles y poblado por extranjeros en un buen
porcentaje, ¿por qué el Italiano y el Inglés no se usa como segunda lengua
para favorecer estrategias de comercio con Europa?
Según las
estadísticas de alfabetización en el idioma de los pobladores que se
encuentran en la frontera de Uruguay y Brasil ¿por qué el gobierno Uruguayo
aún sigue dejando que los pobladores de clase baja sigan adquiriendo el
portugués uruguayo si no es un lenguaje autóctono?
|
Propósito del autor
|
El autor muestra una
reacción de la incursión extranjera en el lenguaje y vocabulario sobre el
español, exponiendo que en grandes masas de población extranjera puede
ocurrir un cambio significativo en el idioma, de no ser manejado por un
gobierno preocupado por la lengua materna en la educación. Así el autor
muestra las diferentes variables en el idioma en generaciones de la
población, detallando el olvido o la apropiación del idioma.
|
Aportes
que hace el
texto
|
En mi Profesión como estudiante de Licenciatura en
Inglés, aporto al texto la importancia de tener el idioma Español como lengua
materna, ejerciendo como base principal el continuo uso del idioma sin
mezclarse con el inglés, enfatizando el uso de las lecturas encaminadas al
evento lingüístico en que pertenecemos, manteniendo sus reglas escritas y
orales, permitiendo al idioma inglés actuar como segunda lengua para oficios
de comunicación profesional, laboral o de ocio.
Como aporte histórico el texto refleja un evento
el cual se ha estudiado el cambio que ha tenido estos dos países, el cual
nuestro país también ha estado en la lucha de preservar nuestro idioma, como
elemento de investigación y propiedad.
|
jueves, 24 de mayo de 2018
Contacto Del Español Con Otras Lenguas Europeas En El Cono Sur
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
Justificación En la recopilación de estos trabajos podemos evidenciar todos nuestros aprendizajes y como hemos evolucionado a...
No hay comentarios:
Publicar un comentario