Nombre del Estudiante
|
John
Wills
|
Materia en la que se
asignó el texto
|
Lengua
Materna II
|
Tutor del curso
|
Angela
Cabra
|
Fecha de Entrega
|
02
abril de 2018
|
Tipo de Texto
|
Expositivo: Informa de
manera objetiva sobre algo sin que prevalezca el punto de vista del autor.
|
Referencia bibliográfica
|
Klee, C., & Lynch, A.
(2009). El español en contacto con otras lenguas. Washington, D.C.:
Georgetown University Press.
Recuperado de
http://bibliotecavirtual.unad.edu.co:2048/logi
n?user=proveedor&pass=danue0a0&url=http
://bibliotecavirtual.unad.edu.co:2051/login.as
px?direct=true&db=nlebk&AN=280526&lang=es&site=ehost-live
|
Palabras y conceptos
clave
|
Transferencias
fonológicas; transferencias morfosintácticas; rasgos de contacto; diversidad
tipológica; posibilidades de cambio fonológico, morfológico y sintáctico; contacto lingüístico; lengua recipiente; retenciones de la
primera lengua; influencia de lenguas de sustrato; interferencias
lingüísticas; bilingüismo; la entonación del español ha sido
influenciada por el contacto con otras lenguas; individuos de la tercera y la
cuarta generación; causación múltiple; migración masiva de las zonas rurales
a las grandes urbes y el impacto de la economía global.
|
Idea o planteamiento
central o global del texto
|
Si bien el
español ha tenido contacto lingüístico con diversas lenguas, muchas de ellas
dialectos indígenas en el continente Americano, a través de muchos siglos, su
estructura ha impedido en gran medida cambios significativos, no obstante, la
transferencia lingüística puede llevarse a cabo cuanto mayor sea su contacto
en términos sociales, es decir, cuando este es transmitido de generación en
generación principalmente y que, además, la lengua fuente presente a su vez
una serie de semejanzas con la lengua receptora en términos gramaticales y
estructurales.
|
Ideas claves del texto
|
·
Las desviaciones
fonéticas que tradicionalmente se atribuían al contacto con las lenguas
indígenas o las lenguas africanas en el contexto latinoamericano también se
asociaban —y aún se siguen asociando en muchos casos —con la pobreza y el
atraso.
·
Las actitudes
negativas y la resultante censura social generalmente restringen el uso de
variantes asociadas con el contacto lingüístico en la interlengua de
individuos bilingües incipientes, con lo que se impide su integración en el
habla regional.
·
los aprendices de
una segunda lengua pueden retener algo de su L1 o de otra lengua para
ayudarles a lidiar con los nuevos retos” inherentes en el uso de la nueva
lengua.
·
Los bilingües buscan
maneras de “aligerar la carga cognitiva” de usar dos lenguas, pero los
procesos lingüísticos que ella observa— simplificación, sobre generalización,
transferencia y análisis —ocurren también en la primera lengua, en este caso
el español.
·
Solo en el caso de
las lenguas criollas se han dado cambios que se podrían caracterizar como
“estructuralmente radicales” en los planos morfológico y sintáctico y que han
dado nuevos morfemas o categorías gramaticales.
·
La mayoría de los
cambios que se han documentado, los cuales han sido transmitidos de una
generación a otra, tanto en situaciones de préstamo como en las de
interferencia lingüística / imposición, son coherentes con la estructura del
castellano.
·
El proceso más común
en situaciones de contacto es que un modelo adquiere una mayor frecuencia y
se extiende a contextos nuevos; es decir, los nuevos modelos resultantes del contacto
tienden a basarse en modelos ya existentes en la lengua receptora.
·
Las recurrentes
desviaciones de la norma fonética no pueden ser camufladas, y por eso son
potencialmente los principales indicadores lingüísticos de identidad social y
Étnica.
·
La gran mayoría de
las variaciones de la estructura del castellano que se pueden atribuir
posiblemente al contacto con otra lengua se deben a una causación múltiple.
Es decir, se deben tanto a factores lingüísticos internos como a factores
externos.
·
En el caso de los
arcaísmos, por ejemplo, las estructuras de otra lengua actúan para perpetuar
tendencias ya inherentes al español.
·
En las variedades
del español en los Estados Unidos, se da una elevada frecuencia de pronombres
de sujeto explícitos debido a la influencia del inglés, lengua en la cual es
casi obligatoria su expresión.
·
La gran mayoría de
los hispanohablantes de tercera y cuarta generación de los Estados Unidos no
transmiten el español a sus hijos, sino que hablan con estos casi siempre en
inglés, lo cual significa que la variación inherente a su habla no puede
llevar a cambios lingüísticos más extensos a la larga, y se anula así la
posibilidad de que evolucione una variedad del español propia de los Estados
Unidos en términos dialectales.
·
Otra simplificación
que ocurre en el español hablado en los Estados Unidos es la alta frecuencia
del presente de indicativo y de construcciones perifrásticas (ir +a +
infinitivo) para expresar futuridad, con lo que se reduce la frecuencia del
futuro morfológico.
·
Observamos también
que en algunas zonas se dan simplificaciones morfológicas de número y género
que llevan al uso sobregeneralizado del archimorfema lo, fenómeno que se
encuentra principalmente en la región andina y en Áreas mayas.
·
Desde mediados del
siglo XX, los hablantes bilingües tienen cada vez más acceso a la educación
formal, más contacto con hablantes monolingües del castellano y, por ende,
algunos se han distanciado de las variantes fonéticas asociadas
históricamente con el contacto de otra lengua.
·
El acceso a la
educación formal también ha aumentado drásticamente en los países
latinoamericanos en las últimas décadas, fenómeno que ha sido concomitante
con la adquisición del español normativo y de los registros formales de la
lengua.
·
La lengua es
producto de la experiencia social, la necesidad de relacionarse con el
prójimo, la dinámica de entender y hacerse entender, la construcción de la
identidad tanto del individuo como del grupo del que se considera parte, y la
del grupo del que quiere desasociarse o alejarse.
|
Preguntas que suscita el
texto
|
1. Fenómenos lingüísticos en donde los inmigrantes latinos
residentes en los Estados Unidos, utilizan el español y a la vez en inglés,
conocido vulgarmente como “espanglish”, como medio de expresión con sus
pares, ¿son producto de los cambios actuales que el idioma español ha venido
presentado en Norteamérica, o quizás puede ser la decadencia y el mal uso de
ambos idiomas que dichas personas han cometido?
2. ¿El aislamiento social que han y están sufriendo la población
ancestral de nuestro continente quienes todavía utilizan su lengua aborigen
para comunicarse, son producto de las nuevas tecnologías de la información?
3. ¿Las lenguas indígenas que actualmente existen en algunas
regiones (frontera paraguaya, Yucatán, palenque, etc.) están condenadas a una
inminente extinción debido al mundo globalizado actual y a la creciente
migración de población indígena a las grandes ciudades?
|
Propósito del autor
|
El autor nos
expone de manera histórica como el idioma castellano ha estado en constante
intercambio lingüístico con lenguas inglesas, portuguesas y dialectos
africanos, catalán, vascos, quechuas, guaraní, entre otros a través de los
siglos para así poder comprender algunas frases y expresiones heredadas de
dicho intercambio.
Otro aspecto
que vale la pena resaltar por parte del autor es la introducción del español
a los Estados Unidos en donde se declara que muchos inmigrantes muchos de
ellos de origen puertorriqueño han modificado la forma de utilizar el
castellano según la estructura de la lengua inglesa, e incluso se han acogido
algunas palabras estadounidenses ocurriendo el fenómeno de los americanismos
los cuales forman parte del contexto comunicativo latino.
Finalmente,
el autor documenta los cambios socio culturales ocurridos con la aparición de
las nuevas tecnologías de la información, el incremento de la civilización y
de como el español se ha venido fortaleciendo con el uso de las redes
sociales hoy en día utilizadas por todos nosotros.
|
Aportes que hace el
texto
|
El texto refleja aspectos
importantes de transferencia lingüística, especialmente con el idioma inglés,
ya que existen muchas palabras que hemos “adoptado” y que se han articulado
de tal manera que palabras como ok, brochure, outlet, chatear, entre otros
son llamados americanismos. Desde mi punto de vista como estudiante de
licenciatura en ingles dicha lectura me ha dejado ver cómo y de qué manera
hablantes hispanos residentes en Norteamérica han cambiado su forma de hablar
y como han tomado ciertas estructuras inglesas. “Por
otra parte, Torres (2002), Lipski (2005c) y Said- Mohand (2006, 2007, 2008)
documentan la inserción e integración de marcadores del inglés en el
español de
hispanohablantes estadounidenses. Todos estos autores concluyen que dicho
proceso no solo refleja el grado de uso del inglés en la vida del individuo
bilingüe, sino también su nivel de suficiencia lingüística en español: un mayor
uso y dominio del inglés concomitante con un menor grado de competencia en
español lleva a la tendencia a usar (exclusivamente en algunos casos de
hablantes de la tercera y la cuarta generación) marcadores del inglés
como like, I
mean, you know y so.”
|
miércoles, 23 de mayo de 2018
Ficha de lectura Capítulo 7
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
Justificación En la recopilación de estos trabajos podemos evidenciar todos nuestros aprendizajes y como hemos evolucionado a...
No hay comentarios:
Publicar un comentario