TITULO
DE LAS LECTURAS
|
ANÁLISIS DE LA LECTURA DE
LOS TEXTOS
|
|||
Nombre
del estudiante:
John Wills
|
Nombre
estudiante:
Andrés Pabón
|
Nombre
estudiante:
Karen Caro
|
Nombre
estudiante 4
Diego Rozo
|
|
Introducción
|
Qué
me parece el texto: Es un texto en donde se explica las
transformaciones, transferencias y contactos lingüísticos del español con
otras lenguas a través de los siglos reflejados en guerras, invasiones,
colonizaciones e intercambios socio-culturales de los diferentes pueblos específicamente
en la península ibérica.
Qué
aprendí:
Con el descubrimiento de América en 1492, el español se erigió como idioma
oficial en el nuevo mundo.
A
qué conclusión llego: Nuestro lenguaje se ha forjado y ha
tomado raíces de otros idiomas explicando de esta forma la transferencia
lingüística, por citar un ejemplo, del árabe (almohada, alfiler, alfombra,
etc.). Sin estos fenómenos de transferencia y contacto lingüístico, nuestro
idioma no sería tan importante como lo es en nuestros días.
Qué
me pareció relevante: Debido al continuo contacto lingüístico
con lenguas árabes, romances, anglo, africanas e indígenas a través de muchos
siglos, se puede decir que el español es el segundo idioma más hablado en la
actualidad.
|
El texto me parece muy interesante ya que explica
desde el inicio como se ha ido formando la lengua castellana y como se ha ido
transformando a lo largo del tiempo, ya que con cada invasión al territorio
se va modificando o agregando nuevas palabras y formas gramaticales.
Aprendí que el español no es una lengua que se formó
de buenas a primeras, sino que es un idioma que tiene mucha historia y ha
sido influenciado por otros idiomas.
la conclusión a la que llego es que el español es un
idioma un poco complejo con mucha historia y formas gramaticales que han ido
evolucionando. También que es una lengua muy popular y me parece relevante
que cada conquista o contacto con otra lengua altere un poco el español y le dé un valor agregado.
|
Considero que la introducción muestra la formación de nuestro idioma castellano,
mediante distintas lenguas que se han introducido por conquistas y por
invasiones a lo largo de los siglos, con sus inicios en Europa y su expansión
por américa latina. En la matriz recalca la importancia del uso de nuestro idioma
como elemento primordial de nuestra educación, primando nuestra lengua
materna como la segunda lengua más hablada en el mundo, sin embargo se
encuentra una serie de definiciones que ayudan a comprender técnicamente la
introducción de un idioma a una lengua materna. Se exponen preguntas que
corroboran el texto, de los cuales me llama la atención el contacto de un
idioma extranjero al materno por medio de las TICs, cabe anotar también la
serie de palabras claves y conceptos que enmarcan la comprensión inicial del capítulo
expuesto, encasillándolos como elementos claves para la comprensión del
texto.
|
|
Contacto del español con otras lenguas europeas en el Cono
Sur
|
Que
aprendí:
Aprendí que en los barrios pobres de Rio de la Plata en Argentina, surgieron
dialectos como el “cocoliche” y luego el “lunfardo” propio de inmigrantes
italianos pero utilizado por la gente humilde de la región, es un dato que
personalmente desconocía por completo.
A
que conclusión llego: Que el español se ha mantenido como
lengua principal en el cono sur (Argentina, Uruguay) debido a que el sistema
educativo de estos países ha hecho esfuerzos por fortalecer la enseñanza a
pesar de las incursiones de lenguas europeas en dicho territorio.
Que
me pareció relevante: Idiomas importantes como el italiano,
alemán e inglés no pudieron permanecer ni siquiera como segunda lengua en el
cono sur, bien sea porque entran en desuso con el paso del tiempo o por el
sistema educativo existente en Argentina y Uruguay
Que
preguntas tengo frente al texto:
El acento propio de los
argentinos y uruguayos es debido a la influencia del italiano, ¿Hubiera sido
mejor el panorama a nivel socio-económico y cultural si estos países hubiesen
adoptado el italiano como segunda lengua?
¿Porque Paraguay ha adoptado el
guaraní como segunda lengua, en cambio en Uruguay se ha optado por hacer
exactamente lo contrario?
|
El capítulo suscrita uno de los
eventos más significativos del contacto del español con otras lenguas
ocurridos en el cono sur de américa, protagonizados por los territorios
nacionales de Chile, Argentina y Uruguay siendo estos dos últimos países los
más influenciados por contactos con lenguas europeas.
En este capítulo los contactos
lingüísticos más relevantes son los ocurridos entre el español e idiomas como
el portugués, el italiano, el inglés, el alemán y el danés es los países de
Uruguay y Argentina, estos dos por haberse dado eventos migratorios a gran
escala, mayormente durante el siglo XX y la segunda guerra mundial. Es así
como una amplia población europea empezó a influenciar la lengua materna del
español. Los gobiernos americanos quisieron que el español no se dejara
deslumbrar por estos acontecimientos, usando a través de la educación un
apropiamiento más adquisitivo del español y como se comprende la educación
siempre ha estado dependida por las clases sociales, esto conlleva a que los
más pobres mesclen los dialectos de las lenguas europeas de manera informal.
Surge el cocoliche y el lunfardo que son acentos generados en las zonas
fronterizas como la de Uruguay con Brasil. El Portugués allí ha sido un
elemento cotidiano lo que demuestra que los contactos pueden ser inevitables
y que sus transferencias pueden ser más obvias en zonas fronterizas como la
que se menciona en este capítulo. La incursión extranjera ha sido un tema de
gobierno que desea mantener un español materno en sus territorios.
|
En este texto se refleja una lucha constante con
otras lenguas para mantener el idioma español como materno. Se generan
hibridaciones en algunos barrios donde se mezcla el italiano con el español,
el portugués con el español.
Que para mantener un idioma influyen muchos factores
como la educación que se le proporciona a la población, el número de
inmigrantes que lleguen al país. También la aceptación que se le dan a las
hibridaciones de los idiomas. El número de idiomas que están en esos dos
países de américa latina, me parece importante la mezcla que se produce en la
frontera con Brasil ya que allá siempre el portugués va a estar presente.
|
|
Contacto del español con el inglés
en los Estados Unidos
|
Qué
destaco: El
hecho de que la adquisición del inglés por parte de un emigrante hispano
obedezca a factores tales como el entorno, su nivel educativo e incluso si
sus padres se comunican o no en un segundo idioma.
Otro aspecto que puedo destacar
es la posibilidad de que el “espanglish” sea vista como una habilidad para
utilizar los dos idiomas y no que se le califique como una forma vulgar de
comunicación de puertorriqueños, cubanos y mexicanos residentes en Estados
Unidos.
A
qué conclusión llego: Indudablemente el español ha estado
presente tanto en el territorio estadounidense como en su historia, ya que,
como todos lo sabemos, los territorios del sur de los Estados Unidos
(California, Nuevo México, Texas, entre otros) fueron en el pasado colonias
españolas y más tarde pertenecieron a México, pero que debido a una serie de
guerras, invasiones y negociaciones dichos territorios pasaron a ser del
dominio estadounidense tal y como lo conocemos actualmente.
Qué
preguntas tengo frente al texto:
¿Fenómenos lingüísticos como el
Spanglish, son consecuencia de la falta de mejores oportunidades educativas
de los inmigrantes en Norteamérica o es prueba de la falta de total
adaptación a la cultura anglosajona?
|
En este capítulo encontramos un
evento histórico bastante sobresaliente ya que es un fenómeno que de cierta
manera se está proclamando en la presente generación americana del siglo XX y
siglo XXI, pues el contacto lingüístico en Norteamérica está demasiado estipulado
con el préstamo lingüístico entre el español y el inglés, es decir, el
englobe latinoamericano con Estados Unidos.
Una situación de préstamo que es
un referente teórico del contacto en lingüística, se da en el surgimiento del
spanglish, el cual, es un cambio fonológico y sintáctico entre el español y
el inglés en Norteamérica. La mayoría de hispanohablantes en EEUU son latinos
mayormente de Puerto Rico, Cuba y México. Estos movimientos migratorios
llevan varios años lo que ha generado que personas nacidas en EEUU hijos de
latinos adopten lenguaje de los dos idiomas, el inglés por haber nacido allá
y el español por sus padres. Se hace una comparación con jóvenes que van a
EEUU ya siendo adolescentes los cuales si deben contemplar un aprendizaje mas
no una influencia. El spanglish como vemos ha surgido de un contexto
sociolingüístico ya que como siempre han surgido necesidades sociales, sobre
todo de comercio.
Ciudades tan importantes como New
York, Miami y Los Ángeles contienen gran influencia hispana en sus suburbios,
al igual que los pueblos y estados del sur más cercanos a las costas y
frontera con México. El spanglish es una hibridación que viene desde la época
colonial, España logro fundar pueblos en territorio que hoy son de Estados
Unidos, es por ello que este estudio se debe iniciar por este suceso. Luego
Estados Unidos se apodera de territorio mexicano en el siglo IXX. Estos dos
factores son importantes también para comprender estas mesclas lingüísticas.
|
El
contenido de la ficha de lectura entrega un argumento del cual expone el
idioma español o castellano en tierras americanas, con el objeto de recalcar
la combinación del español con el inglés, creando un idioma llamado spanglish
que fomenta la interacción social de aquellas personas que emigraron a los
Estados Unidos, también al ser un documento expositivo, emplea criterios
investigativos que refuerzan el nuevo estado del idioma español en el nuevo
milenio, aportando sentimientos maternos al idioma y al país que provienen. Se
evidencia que existen ciudades en los cuales el predominio del español es
alto ya que se encuentran cercanos a países latinos.
En
las preguntas formuladas me llamo la atención acerca de que el español
debería ser segunda lengua en Estados Unidos asumiendo la cantidad de
personas latinas que habitan el país.
Como
apunte adverso, las palabras claves son pocas pero no se ven los conceptos
claves que entrega el texto, así mismo no se detalla el por qué el documento
es expositivo.
|
|
Conclusiones
Finales
|
En el capítulo se retoman las
temáticas esenciales del libro, exponiendo los últimos conceptos referentes a
los contactos del español lingüísticamente. Cabe destacar que de estas
conclusiones surgen interrogantes que nos llevan a cuestionar desde nuestra manera
de hablar el español como colombianos hasta de compararnos gramaticalmente
con los idiomas con más contacto en el español. Algo particular que quiero
exponer es un interrogante ante mi formación en lenguas. ¿Por qué el español
no se puede interpretar perfectamente en el inglés y viceversa? ¡Hablando de
gramática! A lo que me refiero es que personalmente he encontrado muchas
palabras en inglés que se usan para la misma cosa y que en el español si
tenemos una dialéctica más específica o sinónimos Ejemplo: la palabra
artículo “THE” en español significa 4 palabras distintas “el” “la” “los”
“las”
En la conclusión del libro
también comprendemos que el contacto lingüístico es un factor igualmente
social, pues comunicarnos es una necesidad y como he repetido es inevitable.
De este fenómeno depende si una lengua 1 o una lengua 2 son los protagonistas
de la trasferencia quien de los hablantes son los que hacen los cambios y que
hace que surjan estos cambios, como lo hemos visto son las necesidades
sociales de generaciones.
|
En esta parte del libro se hace el análisis de todas
las alteraciones y palabras que los hablantes del castellano han tomado de
otros idiomas. Como los americanismos entre otras palabras. La trasmisión del
español en estados unidos se va debilitando a medida que van pasando de
generación en generación, ya que no es usado constantemente.
El español ha
sufrido muchas transformaciones y tienen varias influencias pero a pesar de
eso sigue siendo la segunda lengua más popular.
|
El
texto enmarca una situación social en la que rodea el intercambio de culturas
mediante el lenguaje, caso particular de distintos países que fueron
absorbidos por nuevos idiomas y que en gratitud de ellos lo acogen como
lengua materna, posteriormente explica la incursión de nuevas palabras al
léxico materno, mostrando que la combinación de las palabras extranjeras
provenientes de inmigrantes se han convertido en nuevo vocabulario al idioma
materno, en consideración de que el lenguaje original del país solamente lo
manejan las generaciones pasadas y que el nuevo idioma mezclado ha sido
producto de nuevos intercambios culturales y de la nueva educación como
requisito de expansión internacional.
La
matriz expone en una de sus preguntas que me ha llamado la atención, la desaparición
de lenguas aborígenes se encuentran en extinción.
La
conclusión deja en claro que debe prevalecer la lengua materna, como elemento
sustancial para aprender una segunda lengua, así no se dejará al olvido un
legado que en composición tiene mucha historia.
|
miércoles, 23 de mayo de 2018
Análisis de las lecturas
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
Justificación En la recopilación de estos trabajos podemos evidenciar todos nuestros aprendizajes y como hemos evolucionado a...
No hay comentarios:
Publicar un comentario