miércoles, 23 de mayo de 2018

Capitulo 6: El contacto del español con el ingles de Estados Unidos


Ficha de Lectura.

Nombre del estudiante
Karen Dayana Caro
Materia en la que se asignó el texto
Lengua Materna II
Tutor del curso
Luz Ángela Cabra
Fecha de entrega
2 de abril
Tipo de texto
Texto Expositivo
Referencias bibliográficas: referenciar según normas APA
Klee, C., & Lynch, A. (2009). El español en contacto con otras lenguas. Washington, D.C.: Georgetown University Press.
Recuperado De: http://bibliotecavirtual.unad.edu.co:2051/login.aspx?direct=true&db=nlebk&AN=
280526&lang=es&site=ehost-live
Palabras y conceptos claves
Español, Colonias Españolas, Conquistas, Inmigrantes, bilingüismo 
Idea o planteamiento central o global del texto
La idea principal del texto es determinar el contacto del español con el inglés de los estados unidos. Partiendo desde la colonización de américa del norte por parte de la corona española y luego con la llegada de los británicos al mismo lugar, a raíz de eso también se analiza la prevalencia del español en el país. Se analizan varios factores que afectan el uso del español en los hispanohablantes.
También el texto refleja las variaciones que las personas nacidas en estados unidos pero de familias hispanas le dan al español.
Ideas claves del texto
·         Los diferentes tipos de español que surgieron en las distintas partes de estados unidos.
·         La creación del spanglish que se produjo cuando  el español y el inglés empezaron a tener contacto pero este se nota más en aquellas personas que tienen padres hispanos pero residen allá desde pequeños. Aunque estos datos varían de acuerdo a la edad en la que llegaron al país. 
·         Los diferentes factores que influyen en el bilingüismo y monolingüismo.
·         La parte socioeconómica que hace  que se hable más o menos español en determinadas partes de E.E.U.U, en esta parte va dirigido a la clase obrera y a medida que va mejorando su nivel económico se pueden manejar las dos lenguas, aunque en algunas partes ser bilingüe no es tan valorado ya que hay muchas personas que la dominan.

Preguntas que suscita el texto
Las preguntas que surgen del texto son: ¿por qué se disminuyó el uso de la lengua española en los sitios donde más personas dominaban el español y por qué apareció predominado en otro lugar?  ¿Qué tantas personas pueden manejar las dos lenguas? ¿Dónde los emigrantes hispanohablantes  manejan el español? ¿Por qué influye el nivel socio económico? ¿A qué se debe que las personas mezclen el español y el inglés? ¿Afecta al español que se le combine con el inglés?
Propósito del autor:
El propósito del autor es exponer como ha sido el contacto del español con el inglés,  y como se ha mantenido en estados unidos, debido a factores como la llegada de hablantes hispanos en el país, la manera en que estas familias manejan las lenguas de acuerdo al sitios por ejemplo si es la escuela, el trabajo y el hogar. También cómo influye el nivel socioeconómico. Toda la información viene argumentada por estadísticas realizadas donde fundamenta toda la exposición. Por ultimo también refleja como las personas van mezclando sus dos lenguas maternas (en el caso de los mexicano americanos, puertorriqueños y cubanos) los cuales en el momento de hablar de acuerdo a estudios como Poplack y Zentella se puede apreciar en horas de grabación como ellos aun hablando ingles agregan expresiones en español.
Aportes que hace el texto
Los aportes que hace el texto el primero es que muestra desde el inicio de la conquista de américa del norte, con contacto del español y como fue variando a medida que se iba mezclando con la lengua anglosajona.  El segundo aporte que hace este texto es la variación del español que se habla en estados unidos ya que se presentan varias mezclas como los mexicano-americanos, familias mexicanas que tienen a sus hijos allá, o puertorriqueños que se van a vivir allá, entonces ellos mezclan creando lo que es el spanglish, pero en otros casos se administra las lenguas aprendidas de acuerdo al lugar en el que la persona se desenvuelve. Aunque esto no sucede en todo el país.  Esto nos muestra otra faceta diferente del español.  A pesar de este contacto el español no se ha modificado y de acuerdo a los autores y sus conclusiones tal vez nunca lo cambie, ya que los cambios se presentan en el parafraseo y uso de expresiones en el habla, mas no en la gramática.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Justificación  En la recopilación de estos trabajos podemos evidenciar todos nuestros aprendizajes y como hemos evolucionado a...