Ficha de Lectura.
Nombre del estudiante
|
Karen Dayana Caro
|
Materia en la que se asignó el texto
|
Lengua Materna II
|
Tutor del curso
|
Luz Ángela Cabra
|
Fecha de entrega
|
2 de abril
|
Tipo de texto
|
Texto Expositivo
|
Referencias bibliográficas: referenciar según normas
APA
|
Klee, C., & Lynch, A. (2009). El
español en contacto con otras lenguas. Washington, D.C.: Georgetown
University Press.
Recuperado De:
http://bibliotecavirtual.unad.edu.co:2051/login.aspx?direct=true&db=nlebk&AN=
280526&lang=es&site=ehost-live
|
Palabras y conceptos claves
|
Español, Colonias Españolas,
Conquistas, Inmigrantes, bilingüismo
|
Idea o planteamiento central o global del texto
|
La idea principal del texto es
determinar el contacto del español con el inglés de los estados unidos.
Partiendo desde la colonización de américa del norte por parte de la corona
española y luego con la llegada de los británicos al mismo lugar, a raíz de
eso también se analiza la prevalencia del español en el país. Se analizan
varios factores que afectan el uso del español en los hispanohablantes.
También el texto refleja las
variaciones que las personas nacidas en estados unidos pero de familias
hispanas le dan al español.
|
Ideas claves del texto
|
·
Los
diferentes tipos de español que surgieron en las distintas partes de estados
unidos.
·
La
creación del spanglish que se produjo cuando
el español y el inglés empezaron a tener contacto pero este se nota
más en aquellas personas que tienen padres hispanos pero residen allá desde
pequeños. Aunque estos datos varían de acuerdo a la edad en la que llegaron
al país.
·
Los
diferentes factores que influyen en el bilingüismo y monolingüismo.
·
La
parte socioeconómica que hace que se
hable más o menos español en determinadas partes de E.E.U.U, en esta parte va
dirigido a la clase obrera y a medida que va mejorando su nivel económico se
pueden manejar las dos lenguas, aunque en algunas partes ser bilingüe no es
tan valorado ya que hay muchas personas que la dominan.
|
Preguntas que suscita el texto
|
Las preguntas que surgen del texto son:
¿por qué se disminuyó el uso de la lengua española en los sitios donde más
personas dominaban el español y por qué apareció predominado en otro
lugar? ¿Qué tantas personas pueden
manejar las dos lenguas? ¿Dónde los emigrantes hispanohablantes manejan el español? ¿Por qué influye el
nivel socio económico? ¿A qué se debe que las personas mezclen el español y
el inglés? ¿Afecta al español que se le combine con el inglés?
|
Propósito del autor:
|
El propósito del autor es exponer
como ha sido el contacto del español con el inglés, y como se ha mantenido en estados unidos,
debido a factores como la llegada de hablantes hispanos en el país, la manera
en que estas familias manejan las lenguas de acuerdo al sitios por ejemplo si
es la escuela, el trabajo y el hogar. También cómo influye el nivel
socioeconómico. Toda la información viene argumentada por estadísticas
realizadas donde fundamenta toda la exposición. Por ultimo también refleja
como las personas van mezclando sus dos lenguas maternas (en el caso de los
mexicano americanos, puertorriqueños y cubanos) los cuales en el momento de
hablar de acuerdo a estudios como Poplack y Zentella se puede apreciar en
horas de grabación como ellos aun hablando ingles agregan expresiones en
español.
|
Aportes que hace el texto
|
Los aportes que hace el texto el
primero es que muestra desde el inicio de la conquista de américa del norte,
con contacto del español y como fue variando a medida que se iba mezclando
con la lengua anglosajona. El segundo
aporte que hace este texto es la variación del español que se habla en
estados unidos ya que se presentan varias mezclas como los
mexicano-americanos, familias mexicanas que tienen a sus hijos allá, o
puertorriqueños que se van a vivir allá, entonces ellos mezclan creando lo
que es el spanglish, pero en otros casos se administra las lenguas aprendidas
de acuerdo al lugar en el que la persona se desenvuelve. Aunque esto no
sucede en todo el país. Esto nos
muestra otra faceta diferente del español.
A pesar de este contacto el español no se ha modificado y de acuerdo a
los autores y sus conclusiones tal vez nunca lo cambie, ya que los cambios se
presentan en el parafraseo y uso de expresiones en el habla, mas no en la
gramática.
|
No hay comentarios:
Publicar un comentario