Justificación
viernes, 25 de mayo de 2018
jueves, 24 de mayo de 2018
Conclusión
Los
conocimientos básicos adquiridos en la vida como individuos sobre nuestra
lengua española, hemos sido capaces de comunicarnos con diferentes herramientas
que a lo largo de la historia se han modificado, han sido de ayuda para tener
un acercamiento con nuestro entorno y apuntar a adquirir nuevas lenguas. Argüelllo
(2012) apunta:
Teniendo en
cuenta que la apropiación y dominio de la lengua materna constituye el pilar
básico para acceder al conocimiento general de la realidad, y dentro de ésta al
dominio específico de diferentes disciplinas, incluidas las relacionadas con el
estudio de otras lenguas (p.4).
Cabe
entender que el proceso hecho en la materia Lengua Materna I y II, hemos
desarrollado la capacidad necesaria para asumir nuevos retos al programa de
educación que cada uno de nosotros ha escogido, por tal razón y enfocada esta
conclusión a Lengua Materna II, nos hemos visto sustanciados en el concepto de
haber adquirido un aprendizaje que no solo fue individual, sino grupal,
asumiendo roles, identificando nuestra aula de aprendizaje, interactuando en
los foros, reconociendo el grupo, al tutor a cargo, adquiriendo las diversas y
efectivas herramientas didácticas para la comprensión de los contenidos
expuestos en este trabajo final.
Como
estudiantes unadistas, el reconocimiento del curso fue hecho en base a la
observación de los entornos presentados en el aula y al cumplimiento cabal de
nuestros deber como estudiante, por esta razón se plasmó un mapa conceptual el
cual expresara el recorrido total al curso con los objetivos, las unidades, las
ponderaciones y las fechas quedando a esa magnitud el cumplimiento del primer
paso. Seguidamente se abordó la unidad uno con la selección de una lectura por
cada integrante, siendo esta el paso dos, en ella se cumplió el objetivo de
fortalecer el desarrollo de la ficha literaria organizando las ideas y
posteriormente el desarrollo colaborativo de la matriz con los análisis de cada
uno de nosotros sobre las lecturas y valorando el recorrido histórico que
especialmente hace alusión a nuestro idioma español.
Como un
extra en el cumplimiento de la guía se abordó la lectura “la Soledad de América
Latina”, un discurso que tuvo lugar en Estocolmo, Suecia, por el escritor
Gabriel García Márquez en su aceptación del premio nobel de literatura en el
año de 1982. Por este discurso demostramos solvencia en el desarrollo del
comic, enseñando nuestra visión sobre la lectura y nuestra creatividad en su plasmación
como aporte individual y profunda acogida por el grupo.
El tercer
paso que refiere a la Unidad dos, se analizó los diferentes textos didácticos presentados
en la guía y en el foro colaborativo, los cuadros sinópticos dan clara
intención del análisis de cada uno de nosotros hacia el grupo sobre cómo
elaborar textos académicos. La lectura sobre El Baldío de Augusto Roa Basto,
nos encamino a un mundo imaginario, real y expresivo, que recreando la lectura
mediante el poster, encerró el arte con la comunicación, queriendo expresar
hacia nuestros compañeros de grupo y tutora el modelo de aprendizaje alcanzado.
Como acto seguido se cumplió con el objetivo de estrategia de aprendizaje con
el desarrollo de una evaluación sobre las temáticas seleccionadas por cada uno
de nosotros; así se identificaron los textos trabajados, la organización en
grupo, los roles escogidos en todas las actividades de cada unidad, la estrecha
colaboración de quienes hicieron de este grupo un proceso importante y eficaz
en el aprendizaje colaborativo, significativo y trascendental para nuestro
conocimiento y futuras carreras.
Referencias:
Arguello, D. (2012). Lengua Materna I. Bogotá: Universidad
Nacional Abierta y a Distancia UNAD.
Contacto Del Español Con Otras Lenguas Europeas En El Cono Sur
Nombre
del Estudiante
|
Diego Andrés Rozo Vega
|
Materia
en la que se asignó el texto
|
Lengua Materna II
|
Tutor
del curso
|
Angela Cabra
|
Fecha
de Entrega
|
Lunes 2 de Abril de 2018
|
Tipo
de Texto
|
Descriptivo
y Argumentativo.
DESCRIPTIVO:
Porque describe un ambiente en el cual se desarrollaron eventos lingüísticos
que fueron fundamentales para la adquisición de nuevas palabras y el dominio
radical del español, basándose en referencias técnicas objetivas ya que sus características son de la
realidad representada: sus elementos, composición, funcionamiento y utilidad.
ARGUMENTATIVO:
Porque tiene un desarrollo que se sustenta en pruebas de estadística e
históricas, también tiene argumentos racionales que son admitidas por la
sociedad, argumentos de hecho porque se basan en pruebas comprobables,
adquiere una conclusión que tiene un resumen de lo que ha expuesto.
El
texto argumentativo suele organizar el contenido en tres apartados:
introducción, desarrollo o cuerpo argumentativo, y conclusión.
|
Referencia
bibliográfica
|
Klee,
C., & Lynch, A. (2009). El español en contacto con otras lenguas.
Washington, D.C.: Georgetown University Press.
Recuperado
de http://bibliotecavirtual.unad.edu.co:2048/logi
n?user=proveedor&pass=danue0a0&url=http
://bibliotecavirtual.unad.edu.co:2051/login.as
px?direct=true&db=nlebk&AN=280526&lang=es&site=ehost-live
|
Palabras
y conceptos clave
|
Dialectos; Fronterizo; Cocoliche; Pidgin; Léxico;
Bilingüe; Morfología; Palatalización; Lingüístico; Fonológica; Español,
Portugués; Italiano; Uruguayo; Argentino; Guaraní; Ingles; Anglo-argentinos;
Alemán; Danés; Inmigrantes; Jerga; Interlengua; Elisión; Generación;
Lunfardo; Población; Clases Sociales; Castellano Rioplatense; Lingua Nostra.
. Influencia del dialecto local con las variantes
del portugués urbano.
. Adquisición del español por los inmigrantes.
. Desplazamiento Lingüístico.
. Concentración étnica.
. Estudio sociolingüístico.
. Fenómeno morfosintáctico.
. Fenómeno Lingüístico.
. Dominación del castellano.
|
Idea
o planteamiento central o global del texto
|
Da a conocer
especialmente la incursión de otras lenguas europeas en los países de Uruguay
y Argentina, explicando históricamente el empalme del portugués, Inglés,
italiano, alemán y danés con el español,
como lenguas que quisieron permanecer pero con el transcurrir del
tiempo y las políticas internas de educación de los países fueron
desapareciendo y se desarrollaron nuevos acentos, palabras sin llegar a
distorsionar su significado, creando nuevos fonemas que fueron usados por los
inmigrantes pero que paulatinamente han quedado en el olvido o han encajado
en el argot de los jóvenes en el tiempo.
En este caso el texto
reconoce históricamente la lengua española como materna, al ser los países
conquistados por españoles manteniendo su predominio léxico, oral y escrito.
|
Ideas claves del
texto
|
El predominio de la
lengua materna que es el español, como síntesis de abarcar todo el territorio
de habla hispana ha adquirido palabras extranjeras a su léxico, pero con el
rigor de la educación de las distintas clases sociales y el acercamiento
fronterizo de las ciudades cercanas.
La adquisición de un
nuevo vocabulario combinando las palabras extranjeras con la materna,
producto de la educación de las distintas clases sociales.
Esto deriva en
primera medida el contacto del portugués con el español en la frontera entre
Uruguay y Brasil, con el dialecto Fronterizo, desarraigando el idioma
español, siendo este como educación ser olvidado por el gobierno y haber
dejado incorporar el portugués a esas regiones, no obstante, desde Montevideo
se genera el interés por alfabetizar a los pobladores de las fronteras entre
Uruguay y Brasil y retomar el control de la lengua materna como el español.
La influencia del
inglés, el italiano, el danés y el alemán en argentina, recoge con ello gran
parte del idioma Italiano que se fue mezclando con el español haciendo surgir
un dialecto el cual solamente lo entendían los inmigrantes italianos, llamado
“cocoliche”, seguidamente aparece el “Lunfardo” un lenguaje de los barrios
pobres de argentina en el rio de la plata que se establece hasta nuestro
tiempo con su correspondiente acentuación. Cabe anotar que también influyó el
idioma inglés pero dentro de las clases sociales alta y media, albergando un
segundo idioma el cual solamente lo enseñaban en colegios privados.
También resaltan en
menor medida el idioma danés, que fue extinguiéndose a causa de las nuevas
generaciones que optaron por el español, lo mismo ocurrió con el alemán que
después de la segunda guerra mundial se fue desvaneciendo.
La lucha por
conservar el idioma español en países conquistados por españoles como lengua
materna, hace énfasis en señalar las nuevas tendencias de los cambios que
están surgiendo con el idioma a causa de la globalización, por esta razón la
lectura se centra en el estudio de casos históricos con pruebas recogidas y
analizadas, para entender el comportamiento de una segunda lengua, como
origen de situaciones adversas a la sociedad.
|
Preguntas que
suscita el texto
|
Argentina que, al ser
un país colonizado por españoles y poblado por extranjeros en un buen
porcentaje, ¿por qué el Italiano y el Inglés no se usa como segunda lengua
para favorecer estrategias de comercio con Europa?
Según las
estadísticas de alfabetización en el idioma de los pobladores que se
encuentran en la frontera de Uruguay y Brasil ¿por qué el gobierno Uruguayo
aún sigue dejando que los pobladores de clase baja sigan adquiriendo el
portugués uruguayo si no es un lenguaje autóctono?
|
Propósito del autor
|
El autor muestra una
reacción de la incursión extranjera en el lenguaje y vocabulario sobre el
español, exponiendo que en grandes masas de población extranjera puede
ocurrir un cambio significativo en el idioma, de no ser manejado por un
gobierno preocupado por la lengua materna en la educación. Así el autor
muestra las diferentes variables en el idioma en generaciones de la
población, detallando el olvido o la apropiación del idioma.
|
Aportes
que hace el
texto
|
En mi Profesión como estudiante de Licenciatura en
Inglés, aporto al texto la importancia de tener el idioma Español como lengua
materna, ejerciendo como base principal el continuo uso del idioma sin
mezclarse con el inglés, enfatizando el uso de las lecturas encaminadas al
evento lingüístico en que pertenecemos, manteniendo sus reglas escritas y
orales, permitiendo al idioma inglés actuar como segunda lengua para oficios
de comunicación profesional, laboral o de ocio.
Como aporte histórico el texto refleja un evento
el cual se ha estudiado el cambio que ha tenido estos dos países, el cual
nuestro país también ha estado en la lucha de preservar nuestro idioma, como
elemento de investigación y propiedad.
|
miércoles, 23 de mayo de 2018
Análisis de las lecturas
TITULO
DE LAS LECTURAS
|
ANÁLISIS DE LA LECTURA DE
LOS TEXTOS
|
|||
Nombre
del estudiante:
John Wills
|
Nombre
estudiante:
Andrés Pabón
|
Nombre
estudiante:
Karen Caro
|
Nombre
estudiante 4
Diego Rozo
|
|
Introducción
|
Qué
me parece el texto: Es un texto en donde se explica las
transformaciones, transferencias y contactos lingüísticos del español con
otras lenguas a través de los siglos reflejados en guerras, invasiones,
colonizaciones e intercambios socio-culturales de los diferentes pueblos específicamente
en la península ibérica.
Qué
aprendí:
Con el descubrimiento de América en 1492, el español se erigió como idioma
oficial en el nuevo mundo.
A
qué conclusión llego: Nuestro lenguaje se ha forjado y ha
tomado raíces de otros idiomas explicando de esta forma la transferencia
lingüística, por citar un ejemplo, del árabe (almohada, alfiler, alfombra,
etc.). Sin estos fenómenos de transferencia y contacto lingüístico, nuestro
idioma no sería tan importante como lo es en nuestros días.
Qué
me pareció relevante: Debido al continuo contacto lingüístico
con lenguas árabes, romances, anglo, africanas e indígenas a través de muchos
siglos, se puede decir que el español es el segundo idioma más hablado en la
actualidad.
|
El texto me parece muy interesante ya que explica
desde el inicio como se ha ido formando la lengua castellana y como se ha ido
transformando a lo largo del tiempo, ya que con cada invasión al territorio
se va modificando o agregando nuevas palabras y formas gramaticales.
Aprendí que el español no es una lengua que se formó
de buenas a primeras, sino que es un idioma que tiene mucha historia y ha
sido influenciado por otros idiomas.
la conclusión a la que llego es que el español es un
idioma un poco complejo con mucha historia y formas gramaticales que han ido
evolucionando. También que es una lengua muy popular y me parece relevante
que cada conquista o contacto con otra lengua altere un poco el español y le dé un valor agregado.
|
Considero que la introducción muestra la formación de nuestro idioma castellano,
mediante distintas lenguas que se han introducido por conquistas y por
invasiones a lo largo de los siglos, con sus inicios en Europa y su expansión
por américa latina. En la matriz recalca la importancia del uso de nuestro idioma
como elemento primordial de nuestra educación, primando nuestra lengua
materna como la segunda lengua más hablada en el mundo, sin embargo se
encuentra una serie de definiciones que ayudan a comprender técnicamente la
introducción de un idioma a una lengua materna. Se exponen preguntas que
corroboran el texto, de los cuales me llama la atención el contacto de un
idioma extranjero al materno por medio de las TICs, cabe anotar también la
serie de palabras claves y conceptos que enmarcan la comprensión inicial del capítulo
expuesto, encasillándolos como elementos claves para la comprensión del
texto.
|
|
Contacto del español con otras lenguas europeas en el Cono
Sur
|
Que
aprendí:
Aprendí que en los barrios pobres de Rio de la Plata en Argentina, surgieron
dialectos como el “cocoliche” y luego el “lunfardo” propio de inmigrantes
italianos pero utilizado por la gente humilde de la región, es un dato que
personalmente desconocía por completo.
A
que conclusión llego: Que el español se ha mantenido como
lengua principal en el cono sur (Argentina, Uruguay) debido a que el sistema
educativo de estos países ha hecho esfuerzos por fortalecer la enseñanza a
pesar de las incursiones de lenguas europeas en dicho territorio.
Que
me pareció relevante: Idiomas importantes como el italiano,
alemán e inglés no pudieron permanecer ni siquiera como segunda lengua en el
cono sur, bien sea porque entran en desuso con el paso del tiempo o por el
sistema educativo existente en Argentina y Uruguay
Que
preguntas tengo frente al texto:
El acento propio de los
argentinos y uruguayos es debido a la influencia del italiano, ¿Hubiera sido
mejor el panorama a nivel socio-económico y cultural si estos países hubiesen
adoptado el italiano como segunda lengua?
¿Porque Paraguay ha adoptado el
guaraní como segunda lengua, en cambio en Uruguay se ha optado por hacer
exactamente lo contrario?
|
El capítulo suscrita uno de los
eventos más significativos del contacto del español con otras lenguas
ocurridos en el cono sur de américa, protagonizados por los territorios
nacionales de Chile, Argentina y Uruguay siendo estos dos últimos países los
más influenciados por contactos con lenguas europeas.
En este capítulo los contactos
lingüísticos más relevantes son los ocurridos entre el español e idiomas como
el portugués, el italiano, el inglés, el alemán y el danés es los países de
Uruguay y Argentina, estos dos por haberse dado eventos migratorios a gran
escala, mayormente durante el siglo XX y la segunda guerra mundial. Es así
como una amplia población europea empezó a influenciar la lengua materna del
español. Los gobiernos americanos quisieron que el español no se dejara
deslumbrar por estos acontecimientos, usando a través de la educación un
apropiamiento más adquisitivo del español y como se comprende la educación
siempre ha estado dependida por las clases sociales, esto conlleva a que los
más pobres mesclen los dialectos de las lenguas europeas de manera informal.
Surge el cocoliche y el lunfardo que son acentos generados en las zonas
fronterizas como la de Uruguay con Brasil. El Portugués allí ha sido un
elemento cotidiano lo que demuestra que los contactos pueden ser inevitables
y que sus transferencias pueden ser más obvias en zonas fronterizas como la
que se menciona en este capítulo. La incursión extranjera ha sido un tema de
gobierno que desea mantener un español materno en sus territorios.
|
En este texto se refleja una lucha constante con
otras lenguas para mantener el idioma español como materno. Se generan
hibridaciones en algunos barrios donde se mezcla el italiano con el español,
el portugués con el español.
Que para mantener un idioma influyen muchos factores
como la educación que se le proporciona a la población, el número de
inmigrantes que lleguen al país. También la aceptación que se le dan a las
hibridaciones de los idiomas. El número de idiomas que están en esos dos
países de américa latina, me parece importante la mezcla que se produce en la
frontera con Brasil ya que allá siempre el portugués va a estar presente.
|
|
Contacto del español con el inglés
en los Estados Unidos
|
Qué
destaco: El
hecho de que la adquisición del inglés por parte de un emigrante hispano
obedezca a factores tales como el entorno, su nivel educativo e incluso si
sus padres se comunican o no en un segundo idioma.
Otro aspecto que puedo destacar
es la posibilidad de que el “espanglish” sea vista como una habilidad para
utilizar los dos idiomas y no que se le califique como una forma vulgar de
comunicación de puertorriqueños, cubanos y mexicanos residentes en Estados
Unidos.
A
qué conclusión llego: Indudablemente el español ha estado
presente tanto en el territorio estadounidense como en su historia, ya que,
como todos lo sabemos, los territorios del sur de los Estados Unidos
(California, Nuevo México, Texas, entre otros) fueron en el pasado colonias
españolas y más tarde pertenecieron a México, pero que debido a una serie de
guerras, invasiones y negociaciones dichos territorios pasaron a ser del
dominio estadounidense tal y como lo conocemos actualmente.
Qué
preguntas tengo frente al texto:
¿Fenómenos lingüísticos como el
Spanglish, son consecuencia de la falta de mejores oportunidades educativas
de los inmigrantes en Norteamérica o es prueba de la falta de total
adaptación a la cultura anglosajona?
|
En este capítulo encontramos un
evento histórico bastante sobresaliente ya que es un fenómeno que de cierta
manera se está proclamando en la presente generación americana del siglo XX y
siglo XXI, pues el contacto lingüístico en Norteamérica está demasiado estipulado
con el préstamo lingüístico entre el español y el inglés, es decir, el
englobe latinoamericano con Estados Unidos.
Una situación de préstamo que es
un referente teórico del contacto en lingüística, se da en el surgimiento del
spanglish, el cual, es un cambio fonológico y sintáctico entre el español y
el inglés en Norteamérica. La mayoría de hispanohablantes en EEUU son latinos
mayormente de Puerto Rico, Cuba y México. Estos movimientos migratorios
llevan varios años lo que ha generado que personas nacidas en EEUU hijos de
latinos adopten lenguaje de los dos idiomas, el inglés por haber nacido allá
y el español por sus padres. Se hace una comparación con jóvenes que van a
EEUU ya siendo adolescentes los cuales si deben contemplar un aprendizaje mas
no una influencia. El spanglish como vemos ha surgido de un contexto
sociolingüístico ya que como siempre han surgido necesidades sociales, sobre
todo de comercio.
Ciudades tan importantes como New
York, Miami y Los Ángeles contienen gran influencia hispana en sus suburbios,
al igual que los pueblos y estados del sur más cercanos a las costas y
frontera con México. El spanglish es una hibridación que viene desde la época
colonial, España logro fundar pueblos en territorio que hoy son de Estados
Unidos, es por ello que este estudio se debe iniciar por este suceso. Luego
Estados Unidos se apodera de territorio mexicano en el siglo IXX. Estos dos
factores son importantes también para comprender estas mesclas lingüísticas.
|
El
contenido de la ficha de lectura entrega un argumento del cual expone el
idioma español o castellano en tierras americanas, con el objeto de recalcar
la combinación del español con el inglés, creando un idioma llamado spanglish
que fomenta la interacción social de aquellas personas que emigraron a los
Estados Unidos, también al ser un documento expositivo, emplea criterios
investigativos que refuerzan el nuevo estado del idioma español en el nuevo
milenio, aportando sentimientos maternos al idioma y al país que provienen. Se
evidencia que existen ciudades en los cuales el predominio del español es
alto ya que se encuentran cercanos a países latinos.
En
las preguntas formuladas me llamo la atención acerca de que el español
debería ser segunda lengua en Estados Unidos asumiendo la cantidad de
personas latinas que habitan el país.
Como
apunte adverso, las palabras claves son pocas pero no se ven los conceptos
claves que entrega el texto, así mismo no se detalla el por qué el documento
es expositivo.
|
|
Conclusiones
Finales
|
En el capítulo se retoman las
temáticas esenciales del libro, exponiendo los últimos conceptos referentes a
los contactos del español lingüísticamente. Cabe destacar que de estas
conclusiones surgen interrogantes que nos llevan a cuestionar desde nuestra manera
de hablar el español como colombianos hasta de compararnos gramaticalmente
con los idiomas con más contacto en el español. Algo particular que quiero
exponer es un interrogante ante mi formación en lenguas. ¿Por qué el español
no se puede interpretar perfectamente en el inglés y viceversa? ¡Hablando de
gramática! A lo que me refiero es que personalmente he encontrado muchas
palabras en inglés que se usan para la misma cosa y que en el español si
tenemos una dialéctica más específica o sinónimos Ejemplo: la palabra
artículo “THE” en español significa 4 palabras distintas “el” “la” “los”
“las”
En la conclusión del libro
también comprendemos que el contacto lingüístico es un factor igualmente
social, pues comunicarnos es una necesidad y como he repetido es inevitable.
De este fenómeno depende si una lengua 1 o una lengua 2 son los protagonistas
de la trasferencia quien de los hablantes son los que hacen los cambios y que
hace que surjan estos cambios, como lo hemos visto son las necesidades
sociales de generaciones.
|
En esta parte del libro se hace el análisis de todas
las alteraciones y palabras que los hablantes del castellano han tomado de
otros idiomas. Como los americanismos entre otras palabras. La trasmisión del
español en estados unidos se va debilitando a medida que van pasando de
generación en generación, ya que no es usado constantemente.
El español ha
sufrido muchas transformaciones y tienen varias influencias pero a pesar de
eso sigue siendo la segunda lengua más popular.
|
El
texto enmarca una situación social en la que rodea el intercambio de culturas
mediante el lenguaje, caso particular de distintos países que fueron
absorbidos por nuevos idiomas y que en gratitud de ellos lo acogen como
lengua materna, posteriormente explica la incursión de nuevas palabras al
léxico materno, mostrando que la combinación de las palabras extranjeras
provenientes de inmigrantes se han convertido en nuevo vocabulario al idioma
materno, en consideración de que el lenguaje original del país solamente lo
manejan las generaciones pasadas y que el nuevo idioma mezclado ha sido
producto de nuevos intercambios culturales y de la nueva educación como
requisito de expansión internacional.
La
matriz expone en una de sus preguntas que me ha llamado la atención, la desaparición
de lenguas aborígenes se encuentran en extinción.
La
conclusión deja en claro que debe prevalecer la lengua materna, como elemento
sustancial para aprender una segunda lengua, así no se dejará al olvido un
legado que en composición tiene mucha historia.
|
Suscribirse a:
Entradas (Atom)
Justificación En la recopilación de estos trabajos podemos evidenciar todos nuestros aprendizajes y como hemos evolucionado a...